Wednesday, November 10, 2010

かたかな Analysis Draft

The three categories into which katakana is commonly categorized in usage are-

1. Loan words- These are words that are not of Japanese origin and have been adopted into the Japanese language such as テレビ and コンピュタ.
2. Onomatopoeia- These are words that are used to evoke sounds such as モーモー (the sound a cow might make), ニャニャ (the sound a cat might make), and ワンワン (the sound a dog might make).
3. Emphasis- Finally, katakana is commonly used for emphasis to draw attention to a word or phrase. A common example of this is in brightly colored Japanese street signs in which the clearly written katakana are legible and easily emphasized.

Now, I will begin my analysis of the examples that I found particularly compelling.

When I went to m2m to look for some Japanese goods with katakana on their packaging, I found that nearly all of the labels on Japanese candy were written in katakana.

Hi Chew Pictures, Images and Photos

This was true of the popular Japanese candy ハイチュウ, which translates to Hi-Chew in English. Although there were kanji, hiragana, and katakana used on the wrapper, the name of the product and the large descriptions were written in katakana. This is because Hi-Chew is a loan word that is adopted from English. Katakana is more legible and clearly written than kanji or hiragana, so it is logical that many companies employ this writing system on their packaging to draw attention to their products from far away. In this example, the katakana label on the candy can be read and identified from across a long distance. Furthermore, on the packaging of the peach candy that I purchased, I noticed that other words, for which the Japanese equivalent does exist, such as "peachy" (instead of もも, the Japanese word for peach) were written out in katakana. I have interpreted this usage of loan words over common national ones as a marketing device to emphasize the foreign nature and appeal of these candies.

Another interesting example of katakana usage that I found can be seen on the following website (Sorry, I was not able to figure out how to attach this image)-

http://inspireme.lasoeurkaramazov.net/public/Posts_08_11/japanese_type_1/Japanese_sign_23.jpg

This image is of some buildings in Japan that all use bright, neon lighting to advertise various goods. It is logical that katakana is used in such an image because, as mentioned above, it is easily legible from a great distance and thus able to draw in the attention of the pedestrian. Furthermore, some of the word on this sign are loan words that are written in katakana, such as ビデオ (video) and カラオケ (karaoke).

In my exploration into the various uses of katakana, I have found that there is a certain level of ambiguity as to when an individual chooses to use katakana as opposed to hiragana or kangi. This is particularly evident in the case of the word "peachy" instead of モモ on the ハイチュウ. For this reason, it is logical that there is a limit to the precision with which textbooks can categorize the nuances of all katakana usage. Textbooks are able to put katakana into general categories, but ultimately the usage of katakana may sometimes move beyond these categories.

Sources:
http://media.photobucket.com/image/hichew/xphile66/hichew.jpg
http://inspireme.lasoeurkaramazov.net/public/Posts_08_11/japanese_type_1/Japanese_sign_23.jpg

6 comments:

  1. Mamiko said...

    Very interesting and detailed analysis!
    So when do you think people use カタカナ in what context in general? As you noticed already, カタカナ is not used for only loanwords, onomatopoeia, and emphasis on whatever content or message is conveyed by it. What do you think is the people's motives or intentions to use カタカナ instead of ひらがな or other types of letters (kanji and roman alphabets) in words such as ハイチュウ and カラオケ? Are the terms and their concepts really 'borrowed' from the western culture?

    TA
    November 4, 2010 11:19 AM
    Kate said...

    Your last paragraph はとてもおもしろかったです!It is interesting to think about the use of katakana as a personal choice of self-expression. In this sense, there really aren't any "rules" about using katakana! カラオケ is an also a really interesting example, since it is half a loan word (the オケfrom "orchestra") and half a katakana rendering of a reading of 空(から), which is "sky" or "empty". Japanese choices about word compounds and katakana/hiragana/kanji can be quite complex, ね!

    四年生のケイト
    November 5, 2010 6:58 PM

    ReplyDelete
  2. tess4aria said...

    I agree--great job with a really detailed analysis :)
    A few more points on カタカナ...
    This isn't something you need to worry about, but in official documents--especially pre-WWII--a combination of kanji and particles, (like を の は),written in カタカナ were used. So, オwould be used as the object marker, and ノas the attributive marker.

    Another thing that is interesting is how meaning often shifts in loan words--in other words, how the Japanese カタカナword stemming from an English word might have quite a different conotation from the original English word. For example, バイキング (from Viking) means a buffet-style meal...so, the meaning changed from the idea of a viking eating smorgasbord-style to this!

    It is also very common for two English words, or their abbreviation, to be combined into one word in カタカナ. For example, オーエル (OL) stands for "Office Lady," and is really commonly used.

    お疲れさま!

    四年生のテスより
    November 6, 2010 10:07 PM
    キャサリン said...

    Great analysis!

    Yes, you are correct in saying that there is a certain ambiguity as to whether one should use カタカナ or not. You could also say that it is dependent on the industry and an individual's emotion. You'll most likely find a higher percentage of loanwords and カタカナ in a fashion magazine and advertisements rather than in textbooks, that's for sure!

    As you've mentioned, the use of カタカナ as a marketing device is prevalent. After all, most of the products that are in カタカナ are directed towards the younger generation which are more receptive towards them. Loanwords are often regarded as trendy and cool while かんじ is regarded as traditional and out-of-date.

    On the otherhand, nuances also come into play as well. There is ごはん, which is rice and the loanword ライス. ごはん only comes with Japanese dishes while ライス with Western/foreign dishes such as カレーライス.

    Keep up the good work!

    キャサリン
    November 8, 2010 12:24 AM

    ReplyDelete
  3. tess4aria said...

    I agree--great job with a really detailed analysis :)
    A few more points on カタカナ...
    This isn't something you need to worry about, but in official documents--especially pre-WWII--a combination of kanji and particles, (like を の は),written in カタカナ were used. So, オwould be used as the object marker, and ノas the attributive marker.

    Another thing that is interesting is how meaning often shifts in loan words--in other words, how the Japanese カタカナword stemming from an English word might have quite a different conotation from the original English word. For example, バイキング (from Viking) means a buffet-style meal...so, the meaning changed from the idea of a viking eating smorgasbord-style to this!

    It is also very common for two English words, or their abbreviation, to be combined into one word in カタカナ. For example, オーエル (OL) stands for "Office Lady," and is really commonly used.

    お疲れさま!

    四年生のテスより
    November 6, 2010 10:07 PM

    ReplyDelete
  4. キャサリン said...

    Great analysis!

    Yes, you are correct in saying that there is a certain ambiguity as to whether one should use カタカナ or not. You could also say that it is dependent on the industry and an individual's emotion. You'll most likely find a higher percentage of loanwords and カタカナ in a fashion magazine and advertisements rather than in textbooks, that's for sure!

    As you've mentioned, the use of カタカナ as a marketing device is prevalent. After all, most of the products that are in カタカナ are directed towards the younger generation which are more receptive towards them. Loanwords are often regarded as trendy and cool while かんじ is regarded as traditional and out-of-date.

    On the otherhand, nuances also come into play as well. There is ごはん, which is rice and the loanword ライス. ごはん only comes with Japanese dishes while ライス with Western/foreign dishes such as カレーライス.

    Keep up the good work!

    キャサリン
    November 8, 2010 12:24 AM

    ReplyDelete
  5. eternalsphere25 said...

    Here's another おもしろい カタカナ observation: at a restaurant when I visited Japan, I noticed that everyone placing their name on the seating waiting list was writing their names in カタカナ. After thinking about it for a few minutes, I came to the conclusion that perhaps カタカナ was used in order to avoid ambiguity. For example, if you write あ and お messily enough, they can look very similar due to the curvy nature of ひらがな. However, since カタカナ is angular and blocky, it is usually easier to distinguish each character.

    Of course, I may be totally wrong but make of it what you like.

    4年生のデイヴィッドより
    November 8, 2010 12:38 AM

    ReplyDelete
  6. ijkam10 said...

    I think another thing you could have mentioned with your ハイチュウ post is on the flavors. For instance, instead of ぶどう、りんご、いちご flavors why are they グレープ、アップル、ストロベリー flavors? What makes them different?

    ノートルダム大学学生より
    November 8, 2010 5:43 AM
    Elaine said...

    Very detailed analysis Clemence! :D
    I never thought that katakana is used in lieu of hiragana for its legibility. Very interesting~~
    Ja mata!
    November 9, 2010 3:22 PM

    ReplyDelete